伽利略科技学院代表团访问上海

Pat Delaney 所在的Galileo Academy of Science and Technology

Translate “Free Culture” in a collabrative way?
Yunshen asked me in last process meeting that if “Free Culture” has been translated into Chinese? Of course not, as it’s so fresh. Although it’s labelled by CC(NC-BY), I’d be polite to ask Larry about it. Now he has replied me that “A noncommercial translation is as permitted as an audio version. ”

So can we initiate a collaborative workspace(such as wiki) to start this work?

Wanna a copy of AsiaWeek
I’m now in a short period trip. I heard of some interesting talks on Shanghai Mag-lev railway on the road, they said the report could be checked from a recent issue of AsiaWeek magazine(Ya3 Zhou1 Zhou1 Kan1). However, I can’t access the online version of this magzine from my laptop via current wire. I wonder if this site is in the banning list of Great Firewall, too. Who can help to get it?

Free Culture 持续发烧

借Blog之功,Free Culture 这本书持续发烧,不但下载无数,还激发潮涌了大量的新创意。其中AKMA这个点子付诸行动最迅速,几乎在一两天内就完成了Free Culture的语音版本,因为协作录制者来自四面八方,很快就创造了一个全新的语音版本的”Free Culture”,看这个过程比看作品本身更让人振奋。

自由开放为创新插上了翅膀,有时候其结果令我们目瞪口呆。当我不时犹豫是否分享一个好的想法给自己的六度空间的时候,这些鞭子会抽醒我抛弃私心杂念。

何年今日

真正“伪造”的一篇网志,真是年华似Blog流啊。;-)

这样的日子,应当和家人在一起,不是吗?

自由文化– 劳伦斯·莱斯格

Free Culture

这本书已经在Meta中介绍,应当已经有很多人下载了,不过看到BitTorrent中那么多种子以及Feedster中的响应,说明太火了,还是在这里再次推介一下:

主题不多说了,一目了然,内容等我看完了再说吧。出版商是很早就支持开放版权的企鹅出版集团Amazon上的价格是24.95美元。你可以下载并自由传播,不必担心,电子版是免费的,采用“创作共用”的协议(“署名-非商业用途”)。acer在Meta中留言“i think i am going to get a hard copy eventually”,说明新思想的快速共用传播并不会影响传统媒介的销量,反倒可能成为最好的营销手段,我也这样认为。当然,还有Blog的加速功劳,否则,这本书能够如此无时差地传播到全球吗?

不能光看热闹,如何说服国内的出版社接纳“创作共用”协议呢?